jueves, 5 de mayo de 2011


GOETHE 

DEDICATORIA
Os aproximáis de nuevo, formas temblorosas que os mostrasteis hace ya mucho tiempo a mi turbada vista. Mas, ¿intento apresaros ahora?, ¿se siente mi corazón aún capaz de semejante locura? Os agolpáis, luego podéis reinar al igual que, saliendo del vaho y la niebla, os vais elevando a mi alrededor. Mi pecho se estremece ju­venilmente al hálito mágico de vuestra procesión.
Me traéis imágenes de días felices, y algunas sombras queridas se alzan. Como a una vieja leyenda casi olvidada, os acompañan el primer amor y la amistad; el dolor se renueva; la queja vuelve a emprender el errático y laberíntico camino de la vida y pronuncia el nombre de aquellas nobles personas que, engañadas por la espe­ranza de días de felicidad, han desaparecido antes que yo.
Las almas a las que canté por primera vez ya no escucharán es­tos cantos. Se disolvió aquel amigable grupo y se extinguió el eco primero. Mi canción se entona para una multitud de extraños cuyo aplauso me provoca temor, y todo aquello que se regocijaba con mi canto, si aún vive, vaga disperso por el mundo.
Me sumo en una nostalgia, que no sentía hace mucho tiempo, de aquel reino de espíritus, sereno y grave. Mi canto susurrante flota como arpa de Eolo; un escalofrío se apodera de mí. Las lágrimas van cayendo una tras otra. El recio corazón se enternece y ablanda. Lo que poseo lo veo en la lejanía y lo que desapareció se convierte para mí en realidad.








Châtiment de l'Orgueil 
Charles Baudelaire (1821-1867)

En ces temps merveilleux où la Théologie
Fleurit avec le plus de sève et d'énergie,
On raconte qu'un jour un docteur des plus grands,
- Après avoir forcé les coeurs indifférents;
Les avoir remués dans leurs profondeurs noires;
Après avoir franchi vers les célestes gloires
Des chemins singuliers à lui-même inconnus,
Où les purs Esprits seuls peut-être étaient venus,
- Comme un homme monté trop haut, pris de panique,
S'écria, transporté d'un orgueil satanique:
"Jésus, petit Jésus! je t'ai poussé bien haut!
Mais, si j'avais voulu t'attaquer au défaut
De l'armure, ta honte égalerait ta gloire,
Et tu ne serais plus qu'un foetus dérisoire!"

Immédiatement sa raison s'en alla.
L'éclat de ce soleil d'un crêpe se voila
Tout le chaos roula dans cette intelligence,
Temple autrefois vivant, plein d'ordre et d'opulence,
Sous les plafonds duquel tant de pompe avait lui.
Le silence et la nuit s'installèrent en lui,
Comme dans un caveau dont la clef est perdue.
Dès lors il fut semblable aux bêtes de la rue,
Et, quand il s'en allait sans rien voir, à travers
Les champs, sans distinguer les étés des hivers,
Sale, inutile et laid comme une chose usée,
Il faisait des enfants la joie et la risée.


Castigo del Orgullo

En los tiempos espléndidos en que la Teología
floreció con mayor savia y energía,
cuéntase que un doctor de los más eminentes,
-tras haber convertido almas indiferentes
y haberlas convertido en sus negros abismos;
tras haberles abierto hacia la gloria empírea
caminos singulares, para él mismo secretos
por donde sólo cruzan los espíritus puros-,
como un hombre engreído, presa total de pánico,
exclamó, poseído de un orgullo satánico:
"¡Jesús, pobre Jesús, te he puesto muy en alto!
Pero, si atacarte yo me hubiera propuesto,
no sería menor tu afrenta que tu gloria
ni tú serías más que un objeto irrisorio".

De inmediato huyó de él la razón.
Los rayos de ese sol veló negro crespón;
el caos ocupó aquella inteligencia,
otrora templo vivo, todo orden y opulencia,
bajo cuyo techo tanta pompa habitaba.
El silencio y la noche se instalaron en él
como en una cripta cuya llave se pierde.
Fue semejante, entonces, a bestia callejera
y cuando, sin ver nada, por los campos pasaba,
sin distinguir siquiera veranos de inviernos,
sucio, inútil, grotesco, corno una cosa usada,
servía a los muchachos de jolgorio y de mofa.
Libellés : 



Lawrence Alma Tadema
 






GOUNOD







MURNAU


















REMBRANDT



GOETHE


FAUSTO
Solo he recorrido el mundo y adquirí el placer por los cabellos; soltaba lo que no me satisfacía y dejaba correr aquello que no podía alcanzar. No he hecho otra cosa que tener deseos y realizarlos, para luego volver a desear, y así, poderoso, pasé mi tumultuosa vida; pero ahora pro­curo que esta discurra con sabiduría y prudencia. Ya el orbe me resulta suficientemente conocido. La visión del más allá nos está vedada. Es un insensato aquel que di­rige allí la mirada deslumbrándose e imagina que su igual está allí entre las nubes. Que permanezca firme y mire sólo en derredor. Este mundo para el hombre inteli­gente no es mudo. ¿Para qué necesita él andar errante por la eternidad? Aquello que reconozca se dejará apre­hender. ¡Que prosiga así su camino durante la jornada de la vida! ¡Que continúe su marcha, aunque los espíritus se ciernan fantasmales! ¡Que en su avance él, descontento en todos los instantes, se tope con el sufrimiento y la for­tuna!


Ricardo Falero : Vision de fausto

domingo, 1 de mayo de 2011

François Villon - Rodin - Rovert A.Heinlein

FRANÇOIS VILLON




Les regrets de la Belle Heaulmiere 
François Villon (1431-1463)

Ja parvenue a vieillesse. 
Advis m'est que j'oy regretter 
La belle qui fut heaulmiere, 
Soy jeune fille souhaitter 
Et parler en ceste maniere: 
"Ha! vieillesse felonne et fiere, 
Pourquoy m'as si tost abatue? 
Qui me tient que je ne me fiere, 
Et qu'a ce coup je ne me tue? 

"Tollu m'as ma haulte franchise 
Que beaute m'avoit ordonne 
Sur clercz, marchans et gens d'Eglise: 
Car alors n'estoit homme ne 
Qui tout le sien ne m'eust donne, 
Quoy qu'il en fust des repentailles, 
Mais que luy eusse abandonne 
Ce que reffusent truandailles.

"A maint homme l'ay reffuse, 
Qui n'estoit a moy grand saigesse, 
Pour l'amour d'ung garson ruse, 
Auquel j'en feiz grande largesse. 
A qui que je feisse finesse, 
Par m'ame, je l'amoye bien! 
Or ne me faisoit que rudesse, 
Et ne m'amoyt que pour le mien. 

"Ja ne me sceut tant detrayner, 
Fouller au piedz, que ne l'aymasse, 
Et m'eust-il faict les rains trayner, 
S'il m'eust dit que je le baisasse 
Et que tous mes maux oubliasse; 
Le glouton, de mal entache, 
M'embrassoit... J'en suis bien plus grasse! 
Que m'en reste-il? Honte et peche. 

"Or il est mort, passe trente ans, 
Et je remains vieille et chenue. 
Quand je pense, lasse! au bon temps, 
Quelle fus, quelle devenue; 
Quand me regarde toute nue, 
Et je me voy si tres-changee, 
Pauvre, seiche, maigre, menue, 
Je suis presque toute enragee. 

"Qu'est devenu ce front poly, 
Ces cheveulx blonds, sourcilz voultyz, 
Grand entr'oeil, le regard joly, 
Dont prenoye les plus subtilz; 
Ce beau nez droit, grand ne petiz; 
Ces petites joinctes oreilles, 
Menton fourchu, cler vis traictis, 
Et ces belles levres vermeilles?

"Ces gentes espaules menues, 
Ces bras longs et ces mains tretisses; 
Petitz tetins, hanches charnues, 
Eslevees, propres, faictisses 
A tenir amoureuses lysses; 
Ces larges reins, ce sadinet, 
Assis sur grosses fermes cuysses, 
Dedans son joly jardinet? 

"Le front ride, les cheveulx gris, 
Les sourcilz cheuz, les yeulx estainctz, 
Qui faisoient regars et ris, 
Dont maintz marchans furent attaincts; 
Nez courbe, de beaulte loingtains; 
Oreilles pendans et moussues; 
Le vis pally, mort et destaincts; 
Menton fonce, levres peaussues: 

"C'est d'humaine beaute l'yssues! 
Les bras courts et les mains contraictes, 
Les espaulles toutes bossues; 
Mammelles, quoy! toutes retraictes; 
Telles les hanches que les tettes. 
Du sadinet, fy! Quant des cuysses, 
Cuysses ne sont plus, mais cuyssettes 
Grivelees comme saulcisses. 

"Ainsi le bon temps regretons 
Entre nous, pauvres vieilles sottes, 
Assises bas, a croppetons, 
Tout en ung tas comme pelottes, 
A petit feu de chenevottes, 
Tost allumees, tost estainctes; 
Et jadis fusmes si mignottes!... 
Ainsi en prend a maintz et maintes."

Los lamentos de la Bella Armera

Creo estar las quejas oyendo
de la que fue la Bella Armera;
ella querría aún ser joven...
Parece hablar de esta manera:
-¿Por qué tan pronto me venciste,
vejez cruel y traicionera?
-¿Qué me ata que no me hundo el hierro
que esfumaría mis miserias?

Me arrancaste lo que Belleza
me otorgara para que reine
sobre clérigos y esclesiásticos,
sobre señores y burgueses.
No había entonces hombre muy cuerdo
que sus bienes no me cediese
con tal que lo único le diera
que de la puta nunca obtienen.

¡Y a cuántos hombres lo negué
-¡era entonces tan poco sabia!-
por un muchacho más que astuto
a quien encadené mi alma!
Disimulaba con los otros;
¡a él, Dios mío, cuánto lo amaba!
Y me zurraba sin embargo
y me quería por mi plata.

Mas por mucho que me golpea
rayo nunca lo dejé de amar,
y aunque me hubiese dado azotes
el dolor me hacía olvidar
con sólo reclamarme un beso.
Ese demonio, ese truhán
me abrazaba y ... ¿Qué guardo de esto?
Vergüenza y pecado, no más.

Hace treinta años que está muerto
y yo, vieja, canosa, sigo.
Cuando me acuerdo de otros tiempos
y desnuda cuando me miro
y me veo tan diferente
(¡qué horrenda soy! ¡qué bella he sido!)
encogida, marchita, flaca,
me tengo rabia porque vivo.

¿Qué se hicieron mi lisa frente,
mis cejas y cabellos rubios,
mis ojos de mirar travieso
con que atrapaba a los más duros,
esa nariz recta y mi rostro,
mi rostro que ahora en vano busco,
mis orejas blancas y firmes
y mis labios de un rojo puro?

¿Mis hermosos pequeños hombros,
largos brazos y manos finas,
pezones chicos y caderas
altas y sólidas, propicias
para batallas de amor largas
y, sobre todo, eso que hacía
dichoso al hombre entre mis muslos
bajo el jardín que lo escondía?

La frente ajada, blanco el pelo,
apagados los ojos que ayer
lanzaban rientes miradas
al pecho del noble y del burgués,
la nariz corva y las orejas
colgando velludas y también
del rostro huídos los colores
-si labios tiene, no se ven-

¡en eso para la belleza
humana! Manos contraídas,
brazos cortos, varias jorobas
entre los hombros distribuidas,
resecas están ya las tetas,
asco da eso que daba dicha
y los muslos amoratados
antes que muslos son salchichas.

Así juntas nos lamentamos
algunas pobres viejas tontas
sentadas sobre nuestras grupas
y acurrucadas en la sombra
junto a un fuego de pajas malas
que se apaga al viento que sopla.
¡Y en un tiempo fuimos tan bellas!
Así habrá de pasarle a todas.  

Versión de Rubén Abel Reches

                                                               AUGUSTE RODIN


Rodin   Belle Heaulmiere


ROVERT A.HEILEIN


Forastero en tierra estraña

—¿Qué es esto? —dijo Ben—. ¿Me he perdido? 
—Oh, así que no había visto las reformas, ¿eh? Una nueva ala al norte, lo cual nos da 
dos habitaciones y otro baño en la planta baja…, y aquí arriba mi galería. 
—¡Hay suficientes estatuas para llenar un cementerio! 
—Por favor, Ben. Estatua es lo que se erige a los políticos fallecidos en las esquinas 
de los bulevares. Esto que ve son «esculturas». Y, por favor,  hable en tonos bajos y 
reverentes si no quiere que me ponga violento…, porque aquí tenemos réplicas exactas 
de algunas de las esculturas más maravillosas que este asqueroso planeta ha producido. 
—Bueno, esa cosa horrible creo haberla visto antes, pero…, ¿cuándo adquirió el resto 
de todo este lastre? 
Jubal le ignoró y le habló con suavidad a la copia de La bella Heaulmiére: 
—No le escuches, ma petite chére…, es un bárbaro y no sabe hacerlo mejor —alargó 
la mano hacia la estropeada mejilla de la escultura, luego tocó con suavidad uno de sus 
mermados senos—. Me hago cargo de lo que  sientes…, pero no va a durar mucho. 
Paciencia, querida. 
Se volvió hacia Caxton y dijo secamente: 
—Ben, no sé lo que se trae usted en mente, pero tendrá que esperar mientras le doy 
una lección acerca de cómo han de mirarse las esculturas… aunque es probable que 
resulte tan inútil como intentar enseñar a  un perro a apreciar un violín. Pero ha sido 
grosero con una dama, y no estoy dispuesto a tolerarlo. 
—¿Eh? No sea tonto, Jubal; usted sí es grosero con las damas… con las vivas, por lo 
menos una docena de veces al día. Y ya sabe a quiénes me refiero. 
—¡Anne! —gritó Jubal—. ¡Sube! ¡Con la toga puesta! 
—Sabe usted que yo nunca sería grosero con la vieja que sirvió de modelo para eso. 
Nunca. Lo que no puedo comprender es que un individuo que se hace llamar artista tenga 
la osadía de hacer posar desnuda a la bisabuela de alguien…, ni que usted tenga el mal 
gusto de querer tal esperpento en su casa. 
Anne llegó con la toga puesta, no dijo nada. Jubal le preguntó: 
—Anne, ¿he sido grosero alguna vez contigo? ¿O con alguna de las chicas? 
—Eso es pedir una opinión. 
—Eso es precisamente lo que te pido. Tu opinión. No estás ante el tribunal. 
—Nunca ha sido usted grosero con ninguna de nosotras, Jubal. 
—¿Recuerdas alguna ocasión en la que me haya portado intencionadamente de una 
forma grosera con alguna dama? 
—Le he visto portarse intencionadamente grosero con una mujer. Pero nunca le he 
visto ser grosero con una dama. 
—Eso es todo. No, una opinión más. ¿Qué piensas de este bronce? 
Anne observó atentamente la obra maestra de Rodin, luego dijo despacio: 
—Cuando lo vi por primera vez, pensé que  era horrible. Pero he llegado a la 
conclusión de que puede que sea el objeto más hermoso que hayan visto mis ojos. 
—Gracias, eso es todo —la muchacha se fue—. ¿Quiere que discutamos el asunto, 
Ben?
—¿Eh? Cuando discuto con Anne, el traje se me pone del revés… —Ben contempló la 
escultura—. Pero no acabo de captarlo. 
—Está bien. Atiéndame. Cualquiera puede  mirar a una chica guapa y ver una chica 
guapa. Pero un artista es capaz de mirar a una chica preciosa y ver en ella a la anciana 
en que llegará a convertirse. Y un artista  mejor puede mirar a una vieja y ver la chica 
preciosa que fue en su juventud. Pero un  gran  artista, un maestro, y eso es lo que fue 
Auguste Rodin, puede mirar  a una vieja, retratarla  exactamente  tal como es en aquel 
momento…, y obligar al que contemple su obra a ver en ella la jovencita preciosa que fue 
la anciana. Y más que eso: puede conseguir que cualquier persona con la sensibilidad de 
un armadillo, o incluso usted, vea que esa chica encantadora aún está viva, en absoluto 
vieja y fea, sino simplemente aprisionada dentro de ese cuerpo arruinado. El gran artista 
es capaz de hacerle sentir a uno la tranquila e infinita tragedia de una muchacha que 
nació para no envejecer en su corazón más allá de los dieciocho años…, al margen de lo 
que las despiadadas horas le hicieron a su cuerpo. Mírela, Ben. Envejecer no nos importa 
a usted o a mí; nunca nacimos para ser admirados…, pero a ella sí. ¡Contémplela! 
Ben miró la escultura. Finalmente, Jubal dijo con voz hosca: 
—Está bien, suénese la nariz y seqúese los ojos…, ella acepta sus disculpas. Vamos a 
sentarnos. Ya es suficiente para una sola lección.